Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

К выходу сборника поэзии российских и китайских авторов


Выпущен в свет сборник стихов российской и китайской поэзии в формате представления текстов "билингва" — на языках оригинала и перевода. Название сборника — "Поэзии связующая нить".
И Китай, и Россия — страны с большим поэтическим авторитетом в мире. Они дали человечеству целые плеяды выдающихся мастеров художественного слова.
Читатель сможет познакомиться на страницах книги не только с древней поэзией Китая, — стихами Ли Бо, Ду Фу, Су Ши, — но и с произведениями современников — поэтов Фэн Чжи, Сюй Чжимо, Ли Ин и др.
В списке российских поэтов — А. С. Пушкин, Ф. И. Тютчев, современные авторы: С. В. Лавров, Е. М. Примаков, К. М. Барский, В. Н. Казимиров, М. И. Басманов, В. И. Масалов, А. А. Бессмертных. На Смоленской площади чтут традиции поэтов‑дипломатов, ценят умелое владение пером, отточенность слова и мысли.
Собрание этих произведений стало своеобразным посвящением российско-китайской дружбе и сотрудничеству, его гуманитарной составляющей. Это выражено и в предисловиях к книге министров иностранных дел: Российской Федерации — С. В. Лаврова и Китая — Ван И.
Как отметил в своем обращении к читателям наш Министр, "Российско-китайские отношения стратегического партнерства приобрели действительно всеобъемлющий характер и являются наилучшими за всю их многовековую историю".
В свою очередь, китайский коллега С. В. Лаврова, отмечая в предисловии богатые литературные традиции двух стран, подчеркивает, что поэтический язык сборника выступает здесь посредником между народами Китая и России, прокладывает мост между ними, помогает лучше понять друг друга и сделать традиционные дружеские связи еще более прочными.
Министры С. В. Лавров и Ван И едины во мнении, что издание яркого поэтического сборника придаст дополнительный импульс наращиванию гуманитарных обменов, а сам сборник будет востребован широким кругом читателей.
Редакторами-составителями сборника выступили известный в Китае поэт, переводчик, ученый, директор Института мировой литературы Шанхайского университета, председатель ассоциации переводчиков Шанхая, выпускник Литературного института им. А. М. Горького в Москве — Чжен Тиу и Владимир Масалов — поэт-дипломат, секретарь Союза писателей России.
Работа над сборником "Поэзии связующая нить" в Москве проводилась при непосредственном участии Редакционного совета: А. И. Денисова, И. В. Моргулова, В. Г. Бояринова, В. Н. Ганичева, Н. Б. Кузьминой, технических редакторов — Т. Г. Семеновой, И. А. Желоховцева, Сюй Бао Цао.
В работе над книгой помогли известные поэты-переводчики России: Евгений Юшин, Иван Голубничий, Вадим Рахманов. Кирилл Барский. Михаил Басманов, Павел Долгов, Владимир Силкин и др.
Огромную работу в подготовке подстрочных переводов для книги выполнили мидовские китаисты во главе с директором Первого департамента Азии А. Б. Куликом и специалисты ВКИЯ.
Издание подготовлено при поддержке Общероссийской общественной организации "Общественная российская академия искусств", Института мировой литературы Шанхайского университета, Союза писателей России, ЛТО "Отдушина" МИД России.

"Поэтическое творчество с его мощной эмоциональной основой и активной гражданской позицией призвано способствовать утверждению в обществе непреходящих нравственных ценностей, играет важную роль в деле взаимообогащения культур, поддержания языкового многообразия".

Министр иностранных дел Российской Федерации С. Лавров

"Поэтический язык выступает здесь посредником между народами двух стран, перекидывает мост между ними, помогая лучше понять друг друга и сделать традиционные дружеские связи еще более прочными".

Министр иностранных дел Китайской Народной Республики Ван И